《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

045_tshiám, 羊mé-á bih tiàm牛牢內



tsi̍t() tsiah() iûⁿ() mé-á,hō͘ káu-hîm(狗 熊) jiok kah tsáu() () lō͘()kuáⁿ-kín(趕 緊) nǹg ji̍p-khì(入 去) bah-gû(肉牛) ê ()lāi()tsi̍t() tsiah() bah-gû(肉牛) hó-sim(好 心)i() kíng-kò(警 告) :「Ná ē tsiah-nih gōng()pa̍t-uī(別位) m̄ bih,suah bih tùi guî-hiám(危 險) ê só͘-tsāi(所 在) lâi() ?」

iûⁿ() mé-á kóng() :「Hō͘ guá() tsiām-sî(暫 時) bih tsi̍t-.ē(一下)() iàu-kín(要 緊) lah!」

līng-guā(另 外) tsi̍t() tsiah() bah-gû(肉牛) thê-tshut(提 出) kíng-kò(警 告) :「 sui() bóng guán() bueh kā () iám-hō͘(掩 護) ,m̄-koh tán() guán() tsú-lâng(主 人) () lâi()() to̍h tsai() tāi。」

iûⁿ() mé-á iû-guân(猶 原) () kái-piàn(改 變) :「 () iàu-kín(要 緊) lah, kàu-sî(到時) guá() tsiah lī-khui(離 開) 。」 saⁿ() kóng() () kóng()tsú-lâng(主 人) lâi() ā:「Tó () tsáu-lâi(走 來) ê iûⁿ() mé-á, kuáⁿ-kín(趕 緊)lia̍h() lâi() thâi。」

gū - ì(寓意)tô-sing(逃 生) tio̍h tsim-tsiok(斟 酌) ,m̄-thang () tio̍h tsi̍t-sî(一時) ê an-tsuân(安 全) ,suah bē kì-tit(記得) līng-guā(另 外) tsi̍t() tsióng() tsai-hāi(災 害)

註解:
羊mé-á:羊á
nǹg入去(nǹg-.ji̍p-khì):[鑽進去]
ná ē tsiah-nih戇(哪會遮爾gōng):[怎麼那麼笨]
別位(pat-ūi):[別處]
知代(tsai-tāi):[知道事情⋯嚴重性]
thâi(刣):[宰殺]
斟酌(tsim-tsiok):[小心謹慎]