《《平民ê基督傳》》

| | | 轉寄

Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)

Tsit-ê siū-un ê tsāi-sik-lí Mâ-lí-ah, āu-lâi ū tò-tńg khì i ê kò͘-hiong Na-tsa-lia̍t. Taⁿ i sī bô-koh tshin-tshiūⁿ tsêng bē lī-khui Na-tsa-lia̍t ê khoán, iáu koh tsò tsi̍t-ê bô-hoân bô-ló ê tsa-bó͘ gín-á. Tī hit saⁿ gue̍h-ji̍t ê tiong-kan, Mâ-lí-ah sī í-king piàn-sêng tsi̍t-ê hū-jîn-lâng; i ê tsing-sîn sing-ua̍h ū tōa tsìn-pō͘, ū tsìn-ji̍p tī sin-sin kî-ī ê sè-kài, lâi bi̍t tsiap kah Siōng-tè kau-pôe, ka-kī tsi̍t lâng ná siūⁿ ná tsheⁿ-kiaⁿ, khiok iā sī ná huaⁿ-hí, suah khǹg bi̍t hit-ê tshiau-ua̍t ê sîn-pì ê sū. Khí-thâu Iô-sé-huh khiok sī m̄-tsai hit-ê sū-si̍t, Tsóng-·sī kòe-liáu kúi-nā gue̍h-ji̍t, Mâ-lí-ah ê kî-ī huaⁿ-hí ê gán-kong, ū tsiām-tsiām hián-tshut thòng-khó͘ ê khoán. In-ūi Mâ-lí-ah ū ûn- ûn-á tsai, i só͘ hun-iok ê tiōng-hu Iô-sé-huh ū teh kiaⁿ-hiâⁿ, teh giâu-gî i. Tse sī Iô-sé-huh ê sìn-sim só͘ tú-tio̍h ê tsin thang kiaⁿ ê tshì."i só͘ hun-iok ê tiōng-hu Iô-sé-huh sī gī ê lâng, m̄ ài hián-jiân pān i, àn-sǹg beh àm-tiong hòe-tshin."Tshiáⁿ lán lâi siūⁿ hit sî in nn̄g lâng ê sim-sîn kan-khó͘ kàu siáⁿ khoán. Kî-si̍t Mâ-lí-ah í-king ū lāi ê kiàm tsha̍k kòe i ê sim, in-ūi tāi-tsì sī beh lō͘-hiān, tsē-tsē lâng ê sim-kuaⁿ ún-tàng beh giâu-gî i.

Iô-sé-huh kah Mâ-lí-ah tī láu-tsá ê tiong-kan só͘ teh kan-khó͘, tshiⁿ-tshám ê ji̍t í-king kòe-khì liáu. Ū tsi̍t àm tī īⁿ-siōng tiong, hit-ê sîn-lêng ê sè-kài, ū lâi tsiap-tshiok tio̍h lâng ê sim-sîn, tī hit sî ū Siōng-tè ê siau-sit thoân kàu tī hit-ê sim put-tsí teh kan-khó͘ ê Iô-sé-huh, tùi án-ne i khùn-tshéⁿ liáu, to̍h tit-tio̍h khak-sìn, iā ka-kī tām-po̍h kiàn-siàu, suah huaⁿ-hí lâi tshōa i ê bó͘ Mâ-lí-ah kòe-mn̂g. I to̍h ēng thiàⁿ-thàng ê sim, lâi tsun-kèng, suah lâi tsiàu-kò͘ tsit-ê iáu-bōe tshut-kè ê lāu-bú Mâ-lí-ah í-ki̍p hit-ê iáu-bōe tshut-sì ê kiáⁿ Ki-tok. Kî-si̍t Mâ-lí-ah sī bē-tàng khoài-khoài lâi bē kì-tit hiah-ê kan-khó͘ ê ji̍t, hit-khoán ê king-giām put-sî tiâu tī i ê sim-lāi.

Saⁿ gue̍h-ji̍t āu ê ū tsi̍t ji̍t, to í-king hông-hun-àm, ji̍t-thâu iā tshiâ kòe Bia̍t-lé-hèm ê suaⁿ, ū tàm lo̍h-khì kàu tī iû-thài tē hiah-ê liù-hia̍h ê ko-goân khòng-iá, í-ki̍p saⁿ-lī hn̄g-hn̄g kah kiong-tshong sio tùi-tsiàu hiah-ê tsí-sik ê Mô͘-ap (Mô͘-ap) ê suaⁿ-niá. Hit sî tī hit tiâu thàng Bia̍t-lé-hèm ê suaⁿ-kan ê lō͘-·ni̍h, sī ū kui tōa-tīn ê tshut-gōa-lâng. Tsiap-sio̍k pâi tsin tn̂g teh kiâⁿ, iā tī hit-ê hâng-lia̍t ê tiong-kan, ū tsi̍t-ê hiong-tshuan ê hū-jîn-lâng tsin ià-siān khiâ tī lî-·ni̍h, koh ū i ê bī-hun ê tiōng-hu, tī sin piⁿ kā i khan lî teh kiâⁿ. In-ūi "tng hit sî Caesar Augustus ū tshut tsiàu, bēng-lēng thong thiⁿ-ē lóng hō͘-kháu tiâu-tsa. Iô-sé-huh ê sè-hē sio̍k tī Ta-bi̍t ê-ka, só͘-í tùi Ga-lí-la-iah ê Na-tsa-lia̍t siâⁿ, lâi-kàu iû-thài-kàu Ta-bi̍t ê siâⁿ, miâ kiò Bia̍t-lé-hèm, beh kah i só͘ phèng-tiāⁿ ê Mâ-lí-ah tsò-hóe ji̍p hō͘-kháu. Hit sî Mâ-lí-ah í-king ū sin-in."

Tshin-tshiūⁿ án-ne, in ū king-kòe tsē-tsē iáu bêng-bêng ē kì-tit ê, ū le̍k-sú ê só͘-tsāi. Phì-jū lâi kóng, in kiâⁿ kàu tī Bia̍t-lé-hèm, tī hit-ê tsiu-ûi ū tsi̍t-ê tōa ê tsháu-tiûⁿ; to̍h sī tsá Lù-thuh bat tī Pho-su ê be̍h-hn̂g khioh be̍h-sūi ê só͘-tsāi. Tī siâⁿ gōa ê tsiàⁿ-pêng, koh ū tsi̍t-ê am-khang, to̍h sī tsá tī-hia ū tsē-tsē ióng-kám ê lâng, ūi-tio̍h beh tùi Bia̍t-lé-hèm ê tsúi-tséⁿ, tshiūⁿ tsúi lâi hō͘ Ta-bi̍t lim, tì-kàu hō͘ lâng phah-sí ê só͘-tsāi. Iū-koh lī tō-lō͘ bô gōa hn̄g, mā sī ū tsi̍t-ê só͘-tsāi, to̍h sī tsèng Iû-thài-lâng khòaⁿ-tsò sèng, put-tsí teh siàu-liām ê, in-ūi tsá tī-hia Iâ-kop ū sòng-sit i ê ua̍h-miā ê kng, sī ūi-tio̍h "La̍h-khel sí, bâi-tsòng tī Í-huat-tāi ê lō͘-piⁿ ( āu-lâi miâ Bia̍t-lé-hèm, to̍h sī hit-ê só͘-tsāi )."

Tsóng-·sī Iô-sé-huh kah Mâ-lí-ah lâi-kàu Bia̍t-lé-hèm ê sî, in sim-lāi só͘ tē-it khòa-sim ê, to̍h sī hit-ê só͘ beh liâm-piⁿ tsiâⁿ ê koh-khah tōa iàu-kín ê tāi-tsì. Iô-sé-huh put-tsí tì-ì sì-kè teh tshōe, thang hō͘ Mâ-lí-ah hioh-khùn ê só͘-tsāi. In-ūi lō͘-thâu í-king kiâⁿ hiah-ni̍h hn̄g, Mâ-lí-ah sī tsin thiám-thâu. Siat-sú sī pêng-siông sî, to̍h m̄-bián hoân-ló thang tòa ê só͘-tsāi, in-ūi Tang-iûⁿ lâng sī put-tsí tshin-tshiat gâu hó khoán-thāi tshut-gōa-lâng, khòaⁿ tse tsò sī sîn-sèng ê gī-bū. Tsóng-·sī hit sî sī kok-sè tiâu-tsa, tshut-gōa-lâng sī tsin tsē tsū-tsi̍p tī siâⁿ-·ni̍h. Só͘-í nā khah bān kàu ê lâng-kheh, bô-lūn tī siáⁿ-mi̍h só͘-tsāi, á-·sī kheh-koán mā sī lóng bô pâng-king thang hioh-khùn.

In bô ūi thang hioh-khùn, khiok bē-tàng kóng sī siáⁿ-mi̍h lâng ê tshò-gō͘. In-ūi tû-khì tī i só͘ tshut-lâi hit-ê sè-kài ê siâⁿ-tshiûⁿ ê téng-bīn, teh-khòaⁿ lo̍h-lâi hiah-ê tsông-pài i ê tsèng thiⁿ-sài, í-gōa tī sè-kan to lóng bô lâng tsai i sī siáng. Só͘-í hiah-ê khiā-khí tī i só͘ huaⁿ-hí ê sè-kài ê lâng, lóng bô beh kòe-tsik lán, khiok sī in kàu-gia̍h thang hó-tshiò, kóng, ú-tiū ê Tsú beh lâi-kàu tī i só͘ tshòng-tsō tsit-ê sè-sè ê sè-kài, koh iā bô tsi̍t ūi pâng-king thang tsò i ê lō͘-ēng.

Tsit-ê受恩ê在室女馬利亞,後來有倒tńg去伊ê故鄉拿撒勒。Taⁿ伊是無koh親像前bē離開拿撒勒ê款,猶koh做一个無煩無惱ê tsa-bó͘ gín-á。Tī hit三月日ê中間,馬利亞是已經變成一个婦人人;伊ê精神生活有大進步,有進入tī新新奇異ê世界,來密接kah上帝交陪,ka-kī一人ná想ná生驚,卻也是ná歡喜,suah khǹg密hit-ê超越ê神祕ê事。起頭約瑟卻是m̄知hit-ê事實,總是過了幾nā月日,馬利亞ê奇異歡喜ê眼光,有漸漸顯出痛苦ê款。因為馬利亞有勻勻á知,伊所婚約ê丈夫約瑟有teh驚惶,teh僥疑伊。這是約瑟ê信心所tú-tio̍h ê真thang驚ê試。「伊所婚約ê丈夫約瑟是義ê人,m̄ ài顯然辦伊,按算beh暗中廢親。」請lán來想hit時in兩人ê心神艱苦到啥款。其實馬利亞已經有利ê劍鑿過伊ê心,因為tāi-tsì是beh露現,tsē-tsē人ê心肝穩當beh僥疑伊。

約瑟kah馬利亞tī老早ê中間所teh艱苦,悽慘ê日已經過去了。有一暗tī異象中,hit-ê神靈ê世界,有來接觸tio̍h人ê心神,tī hit時有上帝ê消息傳到tī hit-ê心不止teh艱苦ê約瑟,tùi án-ne伊睏醒了,to̍h得tio̍h確信,也ka-kī淡薄見笑,suah歡喜來娶伊ê bó͘馬利亞過門。伊to̍h用疼痛ê心,來尊敬,suah來照顧tsit-ê iáu未出嫁ê老母馬利亞以及hit-ê iáu未出世ê kiáⁿ基督。其實馬利亞是bē-tàng快快來bē記得hiah-ê艱苦ê日,hit款ê經驗不時tiâu tī伊ê心內。

三月日後ê有一日,to已經黃昏暗,日頭也斜過伯利恆ê山,有tàm落去到tī偤太地hiah-ê liù額ê高原曠野,以及相離遠遠kah穹蒼相對照hiah-ê紫色ê摩押(Mô͘-ap)ê山嶺。Hit時tī hit條thàng伯利恆ê山間ê路-·裡,是有kui大陣ê出外人。接續排真長teh行,也tī hit-ê行列ê中間,有一个鄉村ê婦人人真厭倦騎tī驢-·裡,koh有伊ê未婚ê丈夫,tī身邊kā伊牽驢teh行。因為「當hit時該撒亞努士督(Caesar Augustus)有出詔,命令thong天下lóng戶口調查。約瑟ê世系屬tī大衛ê家,所以tùi加利利ê拿撒勒城,來到偤太到大衛ê城,名叫伯利恆,beh kah伊所聘定ê馬利亞做伙ji̍p戶口。Hit時馬利亞已經有身孕。」

親像án-ne,in有經過tsē-tsē猶明明ē記得ê,有歷史ê所在。譬喻來講,in行到tī伯利恆,tī hit-ê周圍有一个大ê草場;to̍h是早路得bat tī波斯ê麥園拾麥穗ê所在。Tī城外ê正pêng,koh有一个am孔,to̍h是早tī-hia有tsē-tsē勇敢ê人,為tio̍h beh tùi伯利恆ê水井,tshiūⁿ水來hō͘大衛lim,致到hō͘人phah死ê所在。又koh離道路無gōa遠,mā是有一个所在,to̍h是眾偤太人看做聖,不止teh siàu念ê,因為早tī-hia雅各有喪失伊ê活命ê光,是為tio̍h「拉結死,埋葬tī以發大(Í-huat-tāi)ê路邊(後來名伯利恆,to̍h是hit-ê所在)。」

總是約瑟kah馬利亞來到伯利恆ê時,in心內所第一掛心ê,to̍h是hit-ê所beh liâm-piⁿ成ê koh-khah大要緊ê tāi-tsì。約瑟不止致意四界teh tshōe,thang hō͘馬利亞歇睏ê所在。因為路頭已經行hiah-ni̍h遠,馬利亞是真thiám頭。設使是平常時,to̍h m̄免煩惱thang tòa ê所在,因為東洋人是不止親切gâu好款待出外人,看這做是神聖ê義務。總是hit時是國勢調查,出外人是真tsē聚集tī城-·裡。所以若khah慢到ê人客,無論tī啥物所在,á是客館mā是lóng無房間thang歇睏。

In無位thang歇睏,卻bē-tàng講是啥物人ê錯誤。因為除去tī伊所出來hit-ê世界ê城牆ê頂面,teh看落來hiah-ê崇拜伊ê眾天使,以外tī世間to lóng無人知伊是siáng。所以hiah-ê khiā起tī伊所歡喜ê世界ê人,lóng無beh過責lán,卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造tsit-ê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。