Tēsaⁿ koàn Tējī tsiuⁿ Siūtshì 第三卷 第二章 受試2024.04.21kàuhōe sī khah ài kah sèkan hiahê tsiàu khòaⁿ sī ū sèle̍k ê lâng sio thòhia̍p, sio thêhê, teh ǹgbāng tùi ánne thang lâi "khah iâⁿ sèkài." |
Tē saⁿ koàn Thâu tsi̍t nî Tē it tsiuⁿ Sélé第三卷 頭一年第一章洗禮2024.04.14In ê心怨恨外國人,來做頭管轄in,續teh ǹg望早時耶和華做iIn ê王,hit-ê盛大ê日ê實現。in ê sim oànhūn gōakok lâng, lâi tsò thâu koánhat in, sòa teh ǹgbāng tsásî Iéhobah tsò in ê ông, hitê sēng tōa ê ji̍t ê si̍thiān |
Jī koàn Tē gō͘ tsiuⁿ Ba̍ktshiūⁿ 二卷第五章 木匠2024.04.07Lán nāsī ū tshimtshim lâi siūⁿ Iésu ántsóaⁿ ū tsunkèng Kūiok ê sèngtsheh, to̍h tsíū tùi ánne lán thang kohkhah seⁿkhí ài tha̍k sèngtsheh ê sim. /咱若是有深深來想耶穌án怎有尊敬舊約ê聖冊,to̍h只有tùi ánne咱thang koh khah生起ài讀聖冊ê心 |
Jī koàn Tē sì tsiuⁿ Siàuliân Kah Sêngliân 二卷第四章 少年Kah成年2024.03.31sī ài I tī āulâi tio̍h tsīn I ê gībū lâi tsiàukò͘ I ê tsiúkóaⁿ ê lāubú Mâlíah, só͘í tsiah lâi íntshōa I khì tiàm tī hitê phianphiah ê tsngkha, lâi hàusūn I ê sītōalâng khah ke tsa̍ppeh nî kú. /是ài伊tī後來tio̍h盡伊ê義務來照顧伊ê守寡ê老母馬利亞,所以tsiah來引tshōa伊去tiàm tī hitê偏僻ê庄腳,來孝順伊ê序大人khah加十八年久 |
Jī koàn Tē saⁿ tsiuⁿ Sèhàn sî 二卷第三章 細漢時2024.03.24Liân tsèng ha̍ksing iáubōe kīn tī Iésu ê lîmtsiong ê sî, to iûgoân bô liáukái Iésu sī sîn. Tshaputto thang kóng, tī I ê tsoân singgâi ū khàmba̍t I ê sînsèng. In ūitio̍h ánne, Iésu tsiah ēthang tsiàu lâng ê kinggiām lâi tióngtōa, |
Jī koàn Tē jī tsiuⁿ Tshùlí Kàngtàn 二卷第二章 處女降誕2024.03.17Tsitê sūsi̍t ū tùi I ê sînsèng ê òbiāu, lâi tûkhì tsētsē hūnloān ê būntê. Tsitê sūsi̍t sī ū hûha̍p tī I ê hòasin ê sūsi̍t, tshintshiūⁿ sósî ê hûha̍p tī só ê khoánsit kāngkhoán iūⁿ. /Tsit-ê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去tsē-tsē混亂ê問題。Tsit-ê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。 |
Jī koàn Kitok lâi ê sî Tē it tsiuⁿ Tshutsì 二卷 基督來ê時 第一章出世2024.03.10Kitok ū ēng hiahni̍h iôngī, tansûn, tsūjiân ê huattō͘, lâi tshutsì tsiâⁿtsò lâng, khiākhí tī lán tiongkan. /基督有用hiah-ni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tī lán中間 |
Tēit Koàn Tēsaⁿ tsiuⁿ Sèkài ū teh thènghāu 第三章 世界有teh thèng候2024.03.03ū kámkak in ê Iûthàikàu, nāsī bētàng iôngín gōapang lâng, tsiū khaksi̍t bētàng tsiâⁿtsò tsoân jînlūi ê tsongkàu /有感覺in ê偤太教,若是bētàng容允外邦人,就確實bētàng成做全人類ê宗教 |
Tēit Koàn Tē jī tsiuⁿ Sèkài ū teh tsúnpī第一卷 第二章 世界有Teh準備2024.02.25sèkài ū saⁿê bîntso̍k tsiàm tēit tōa ê sèle̍k. Tsiūsī hitê ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 世界有三个民族tsiàm第一大ê勢力。就是hit-ê有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tēit Koàn Tī Khíthâu Tēit tsiuⁿ Bōeū sèkài,I tsiū íking tī·leh 第一卷 Tī起頭 第一章 未有世界,祂就已經Tī·leh2024.02.18hitê bô khòaⁿkìⁿ ê sèkài, ū kuitōatīn ê lâng tshimtshim teh kuansim lán sèkan lâng ê singua̍h. /hitê無看見ê世界,有kui大陣ê人深深teh關心咱世間人ê生活 |
E̍ktsiá Sū 譯者 序2024.02.11Ingkok Sumásu Phoksū ê goântù, kiòtsò “A People’s Life of Tsrist”. I ê bûnpit tsin ua̍hthiàu, bûnkù tsin bílē, giânsû siōng ū la̍t, káisueh ke̍k thàuthiat. /英國Sumásu(Smyth)博士ê原著,叫做“A People’s Life of Tsrist”。伊ê文筆真活跳,文句真美麗,言詞上有力,解說極透徹 |
Sūgiân 序 言2024.02.04Hit ê lâng ìn kóng sī tsin hó, tsin tshùbī; sī kìtsài tsi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sí sìpái, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊死四pái,也四pái koh活。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(4/4)2021.07.18Tī sè-kài tû-liáu I-é-su í-gōa, kám iáu ū pa̍t-ê gín-á bat hióng-lo̍k tsū-jiân, thiàⁿ-sioh tsū-jiân, iā tī tsū-jiân ê tiong-kan, hiah bêng lâi khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè, kàu tshin-tshiūⁿ tsit-ê Na-tsa-lia̍t ê gín-á? |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(3/4)2021.07.11Na-tsa-lia̍t ê tshù-piⁿ bat húi-pòng i, m̄ jīn i sī sian-ti lâng, in-ūi lóng bat i ê ka-têng sī teh tsò-ba̍k, sī khiā-khí tī in ê keh-piah tiâu ê ke-á niā-niā. |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(2/4)2021.07.04Tio̍h ē kì-tit, lán m̄-thang kan-ta sìn i ê sîn-sèng, iā tio̍h sìn i ê jîn-sèng. In-ūi I-é-su Ki-tok ū tsiâⁿ-tsò "tsin-si̍t" ê lâng |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(1/4)2021.06.27Hok-im-su thài ē lóng bô kóng-khí lán ê Tsú ê sè-hàn ê kò͘-sū. Κám sī tsiah-ê Hok-im-su tù-tsiá m̄-tsai-iáⁿ? |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(4/4)2021.04.25góa sìn I to̍k-seⁿ ê kiáⁿ, lán ê Tsú I-é-su Ki-tok. I tùi Sèng Sîn ê koân-lêng tâu-thai, tùi tsāi-sik-lí Mâ-lí-ah tshut-sì |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(3/4)2021.04.18Iô-ha-neh to̍h sī tùi thiⁿ-·ni̍h ê hong-bīn, m̄-sī tùi tē-·ni̍h ê hong-bīn, lâi teh-khòaⁿ Ki-tok ê tshut-sì. /約翰to̍h是tùi天裡ê方面,m̄是tùi地裡ê方面,來teh看基督ê出世 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(2/4)2021.04.11Lán nā-sī bô ū jīn Ki-tok sī sîn, tsū-jiân i ê tshù-lí Kàng-tàn ê sū, sī khòaⁿ-tsò bô ì-sù. /咱若是無有認基督是神,自然伊ê處女降誕ê事,是看做無意思 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)2021.04.04hoān-nā lâng sit-lo̍h Tsú ê tshù-lí Kàng-tàn ê sìn-gióng, to̍h sī sit-lo̍h hòa-sin ê kàu-lí ê tiong-sim tsio̍h. /凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)2021.03.28hit-ê sè-kài ê sū, m̄-sī kan-ta tshin-tshiūⁿ lâng teh tsò bí-biāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niā-niā hit-ê世界ê事,m̄是kan-ta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niā-niā |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)2021.03.21khiok sī in kàu-gia̍h thang hó-tshiò, kóng, ú-tiū ê Tsú beh lâi-kàu tī i só͘ tshòng-tsō tsit-ê sè-sè ê sè-kài, koh iā bô tsi̍t ūi pâng-king thang tsò i ê lō͘-ēng. 卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造tsit-ê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(2/4)2021.03.14Tit-tio̍h tōa un ê lâng-·ah,Pêng-an, Tsú kah lí tī-·leh. 得tio̍h大恩ê人-·ah,平安,主kah你tī-·leh。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)2021.03.07sī ēng hit-khoán ûn-ûn koh tiām-tsēng ê huat-tō͘, tshin-tshiūⁿ tsá-khí sî ê lō͘-tsúi, á-·sī ji̍t-thâu ê huat-hiān kāng-khoán, lâi tshut-sì tī sè-kan 用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之四2021.02.28tsèng lâng sim-lāi teh gī-lūn Iô-ha-neh kiám-tshái sī Ki-tok 眾人心內teh議論約翰kiám-tshái是基督。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之三2021.02.14Iû-thài-kàu, nā-sī bē-tàng iông-ín gōa-pang lâng, tsiū khak-si̍t bē-tàng tsiâⁿ-tsò tsoân jîn-lūi ê tsong-kàu. 偤太教,若是bē-tàng容允外邦人,就確實bē-tàng成做全人類ê宗教 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之二2021.02.07Tī Lô-má ê ke-lō͘ tsiūⁿ, saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lô͘-tsâi; hū-jîn-lâng saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lú-pī Tī羅馬ê街路上,三人中,兩人是奴才;婦人人三人中,兩人是女婢 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之一2021.01.31Tī tsòe-kīn ê tāi-tsiàn, lán ū siū kà-sī, tsai-iáⁿ bûn-hòa bô tsong-kàu tī-.leh, sī bē-tàng tsò sím-mi̍h Tī最近ê大戰,咱有受教示,知影文化無宗教tī-.leh,是bē-tàng做啥物, |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之三2021.01.24In bô teh ǹg-bāng beh ū tsin kng thang lâi tsiàu gōa-pang lâng, tsí-ū sī teh ǹg-bāng in ê peh-sèⁿ I-su-la-el lâng tit-tio̍h tōa-tōa ê êng-kng. In無teh ǹg望beh有真光thang來照外邦人,只有是teh ǹg望in ê百姓以色列人得tio̍h大大ê榮光。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之二2021.01.17Bô-lūn Hi-lī-nî lâng, Lô-má lâng, á-.sī Iû-thài lâng, lóng sī tsún-pī Tsú ê lō͘ ê sian-hong. 無論希利尼人、羅馬人,á是偤太人,lóng是準備主ê路ê先鋒。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之一2021.01.10ū bûn-ngá ê Hi-lī-nî lâng, ū koân-pèng ê Lô-má lâng, í-ki̍p siū lâng oàn-hūn, siū lâng thó-ià ê Iû-thài lâng 有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之四2021.01.03I kám sī ū jîn-keh ê Siōng-tè, I kám ū sim-tsêng tī-.leh? I kám ū tsèng-gī, thiàⁿ-thàng ê sim-tsêng? 伊kám是有人格ê上帝,祂kám有心情tī-.leh?伊kám有正義、疼痛ê心情? |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之三2020.12.27Taⁿ lán beh tsáiⁿ-iūⁿ thang lâi bat hit-ê bû-hān liōng, bē-tàng khòaⁿ-kìⁿ, bē-tàng bat ê Siōng-tè? Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hit-ê無限量,bē-tàng看見,bē-tàng bat ê上帝?。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之二2020.12.20I-é-su lîm-kàu sè-kan sī bōe tshòng-tsō thiⁿ-tē ê í-tsêng, tùi Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng, to̍h í-king ū tsit-ê éng-oán ê kè-ōe 耶穌臨到世間,是未創造天地ê以前,tùi上帝ê疼痛,to̍h已經有tsit-ê永遠ê計畫 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭, 第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之一2020.12.13Hit-ê éng-oán ê sè-kài, sī I-é-su ê tsó͘-ke Hit-ê永遠ê世界,是耶穌ê祖家 |
E̍k-tsiá Sū 譯者 序2020.12.06Tsóng-.sī góa ū tsīn góa só͘ ē-hiáu tsòe-.ê; koh ū hùi-sîn Boán Bo̍k-su, Lâu Bo̍k-su tsiong Ing-bûn kap góa só͘ huan-e̍k ê, tùi thâu kàu bóe lâi tùi-tsiò, iā tī Pe̍h-ōe tsit hong-bīn, ū Tshòa Pôe-hé Sian-siⁿ, Tân Iân-lêng Sian-siⁿ tàu pang-tsō͘, só͘-í ǹg-bāng tho̍k-tsiá ōe thang khah an-sim lâi tha̍k.總是我有盡我所會曉做ê;koh有費神滿牧師,劉牧師將英文kap我所翻譯ê,tùi頭到尾來對照,也tī白話tsit方面,有蔡培火先生、陳延齡先生tàu-saⁿ-kāng,所以ǹg望讀者會thang khah安心來讀。 |
Sū-giân 序 言2020.11.29Hit ê lâng ìn kóng sī tsin hó, tsin tshù-bī; sī kì-tsài tsi̍t lâng ê lâi-le̍k, miâ kiò Iâ-so͘; i sì-pái sí, iā sì-pái koh-o̍ah. Hit-ê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊四pái死,也四pái koh活。 |