TĒ6 Koàn TĒ2 tsiuⁿ CHÍTHEK第六卷第二章 指斥2024.12.22Ánni lín ēng i ê gûná tsiūsī ū sêngjīn i ê koânui. Só͘í lín tio̍h tsiong Kaisat ê mi̍h la̍p hō͘ Kaisat, tsiong Siōngtè ê mi̍h la̍p hō͘ Siōngtè. /Án-ne lín用伊ê銀á,to̍h是有承認伊ê 權威。所以lín tio̍h kā該撒 ê 物納 hō͘該撒,kā上帝ê 物納 hō͘上帝。 |
TĒ6 Koàn ÊLÚSALÉM TĒ1 tsiuⁿ KHÁISOÂNOÂN Ê ANHIOHJI̍T 第六卷 耶路撒冷 第一章 凱旋 ê安息日2024.12.15In só͘ khòaⁿ·ê, sī Ιûthài lâng só͘ teh liâubāng ê siâⁿ, sī Siōngtè ê siâⁿ, koh iā sī kokbîn ê kìik ê tiongsim, sī "tsoân sèkài só͘ huaⁿhí ê Êlúsalém." /In所看ê,是偤太人所teh遼望 ê城,是上帝ê城,koh也是國民ê記憶ê中心,是「全世界所歡喜ê耶路撒冷。」 |
TēGō͘ koàn TĒ11 tsiuⁿ LŌ͘ Ê CHĪNBÓE第五卷第十一章 路Ê盡尾2024.12.08lín tiongkan ài tsòe tōa ·ê, beh tsòe lín ê tsheēng; lín tiongkan ài tsòe thâu· ê, beh tsòe tsènglâng ê lô͘po̍k. /lín中間ài做大-·ê,beh做lín ê差用;lín中間ài做頭-· ê,beh做眾人ê 奴僕 |
TēGō͘ koàn TĒ10 tsiuⁿ CHI̍T LÂNG TIO̍H THÒE JÎNBÎN SÍ第五卷第十章 一人Tio̍h替人民死2024.12.01itpuaⁿ ê pehsìⁿ beh hû Iésu tsòe in ê tiongsim jînbu̍t lâi khí kikbēng. Iā nāsī ánni, sūsè ê kiatkio̍k hit ê ū koânle̍k ê Lômá lâng ē lâi pòuan; iā lán ê kàuhōe, íki̍p kàuhōe só͘ ū ê pùū ê tsîⁿhāng só͘ ōe tútio̍h phòhoāi. /一般ê人民beh扶耶穌做in ê中心人物來起革命。也若是án-ne,事sè ê 結局, hit-ê有權力 ê羅馬人ē來報冤;也咱ê教會,以及教會所有ê富有ê錢項是ē tú-tio̍h破壞 |
TēGō͘ koàn TĒ9 tsiuⁿ LA̍HCHALŌ͘ Ê KOHOA̍H第五卷第九章拉撒路Ê Koh活2024.11.24Tsittia̍p La̍htsalō͘ sī iáu ua̍hua̍h tiàm tī hit ê Sînlêng ê sèkài. I ê ua̍hmiā sī sòatsiap teh tsìntsêng. I sī bēē sí. Inūi “Kohua̍h kap ua̍hmiā sī tsāi tī góa. Hoānnā tiàm tī góa lâi ua̍h, sìn góa ê, éngoán bē sí.” /Tsit時拉撒路是猶活活tiàm tī hit-ê 神靈 ê世界,伊ê活命是續接teh進前。伊是bē-ē死。因為「Koh活 kah活命是在tī我。凡若tiàm tī我來活,信我ê,永遠bē死。」 |
TēGō͘ koàn TĒ8 tsiuⁿ TĒJĪ PÁI CHHÌGIĀM ÊLÚSALÉM第五卷第八章 第二Pái試驗耶路撒冷2024.11.17“Siáng sī góa ê tshùpiⁿ?” Tùi ánni, lán tsiah ū thang tittio̍h hit ê hó ê Satmálīa lâng ê phìjū, koh tsi̍t pái thiaⁿkìⁿ I lâi teh lūnkhí jînlūi ê hiaⁿtī ài ê tōlí. /「啥人是我ê厝邊?」Tùi án-ne,咱tsiah有thang得tio̍h hit-ê好ê撒馬利亞人ê譬喻,koh一pái聽見伊來teh論起人類 ê兄弟愛 ê 道理。 |
TēGō͘ koàn TĒ7 tsiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(IV TŌA Ê SÍMPHÒAⁿ)第五卷第七章 途中Ê教示(IV 大Ê 審判)2024.11.10Tiàm tī éngoán ê Siōngtè, sī beh tsiàu lán só͘ tsiâutsn̂g tsìnpō͘ liáu ê phínsèng lâi símphòaⁿ lán. I ê símphòaⁿ m̄sī beh tsiàu lán ê gōamāu, tsitgia̍p, sìnking, ásī phiaugú /Tiàm tī永遠ê上帝,是beh照咱所齊全進步了ê 品性來 審判咱。伊ê 審判 m̄是beh照咱ê外貌、職業、信經,á是標語 |
TēGō͘ koàn TĒ6 tsiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ(III LŪN LÂNG Ê CHEKJĪM)第五卷第六章 途中Ê教示(III 論人Ê責任)2024.11.03Lí tshutsì tī hit hō pùū, ásī ū bêngbōng ê katêng, m̄sī ūitio̍h ánni, lí tsiū tī sèkan sī pí pa̍t lâng khah ū koânlī tī·leh. Lán ê Pē Siōngtè ū anpâi lí ánni, khaksi̍t sī ūitio̍h ài lí ithuat gâu pangtsān pa̍t lâng. /你出世 tī hit款富有,á是有名望 ê家庭,m̄是為tio̍h án-ne,你to̍h tī世間是比別人khah有權利 tī-·leh。咱ê父上帝有安排你án-ne,確實是為tio̍h ài你koh-khah gâu幫助別人 |
TēGō͘ koàn TĒ5 tsiuⁿ TÔ͘TIONG Ê KÀSĪ‚(Ṳ LŪN LÂNG SĪ HIAⁿTĪ)第五卷第五章 途中Ê教示(Ṳ 論人是兄弟)2024.10.27pùlâng kap Lia̍psatlō͘ ê tsêngkéng, lâi hiántshut Kitok ū giâmgiâm lâi tsikhua̍t hiah ê bô hiaⁿtī ài ê lâng. /富人kah拉撒路ê情景,來顯出基督ū嚴嚴來責罰 hiah-ê無兄弟愛 ê人 |
TēGō͘ koàn TĒ4 tsiuⁿ Tô͘TIONG Ê KÀSĪ‚(I LŪN SIŌNGTÈ SĪ PĒ)第五卷第四章 途中Ê教示(I 論上帝是父)2024.10.20Tsiah ê kò͘sū sī teh kantsèng hit ê sitlo̍h mi̍h ê lâng ê simpak. Tsiah ê phìjū sī teh suatbêng, teh khésī Pē Siōngtè ê simpak. I sī tshintshiūⁿ tsi̍t ê bo̍ktsiá, ū phahm̄kìⁿ i ê iûⁿá, tsiū tshutkhì piànkiâⁿ kankhó͘ iàsiān ê lō͘tsām lâi tshē i. /Tsiah-ê故事是teh見證 hit-ê失落物 ê人ê心腹,tsiah-ê譬喻是teh 說明,teh啟示父上帝ê心腹。伊是親像一个牧者,有phah-m̄見伊ê羊á,to̍h出去拚行艱苦厭倦ê路tsām來tshōe伊。 |
TēGō͘ koàn TĒ 3 tsiuⁿ HOKIMSU SÓ͘ SITLO̍H Ê KÒ͘SŪ第五卷 第三章 福音書所失落Ê故2024.10.13I sī oànhūn tongsî ê tshògō͘ ê tōtikkuan, kanta khiàntsik hiah ê tūilo̍h ê hūjînlâng ê tsōeok, iā tapo͘lâng tūilo̍h tsiū pàng hō͘ i tôsiámkhì. /伊是怨恨當時 ê 錯誤ê 道德觀,kan-taⁿ譴責hiah-ê 墮落 ê婦人人ê罪惡,也ta-po͘人墮落to̍h放hō͘伊逃閃去 |
TēGō͘ koàn Tē 2 tsiuⁿ THÂU PÁI CHHÌ-GIĀM Ê-LÚ-SA-LÉM第五卷 第二章頭Pái試驗耶路撒冷2024.10.06Hiah ê tēit gûgōng ê tsohsit lâng, simtsì ū himbō͘ gī; só͘í in sī tshintshiūⁿ sòehàn gínná tsi̍tpuaⁿ, khoàikhoài jīntit Pē Siōngtè ê siaⁿim. /Hiah-ê第一愚戇 ê 作穡人,甚至有欣慕義;所以in是親像細漢gín-á仝款,快快認得父上帝ê聲音。Hiah-ê第一gâu ê人,無有hit款 ê心志,tùi án-ne,bē認得伊。 |
TēGō͘ koàn Tsiūⁿ Êlúsalèm Tē 1 tsiuⁿ Tô͘tiong ê Kìik 第五卷上耶路撒冷 第一章編輯途中Ê記憶Ê著者2024.09.29Lūka lóng sī kìtsài Êlúsalèm siâⁿgōa só͘ tútio̍h ê sūtsêng. Ia̍h tsin kîkoài, kuanhē siāng tsit sîtāi ê sū, Iôháneh lóng sī kìtsài tī Êlúsalèm siâⁿlāi só͘ tútio̍h ê tsênghêng. Só͘í lán sī bē thang kanta tha̍k tsit pêng nātiāⁿ, nāsī ánni, tsiū bô oântsoân. /路加lóng是記載耶路撒冷城外所tú-tio̍h ê事情。亦真奇怪,關係siāng tsit時代ê事,約翰lóng是記載tī耶路撒冷城內所tú-tio̍h ê情形。所以咱是bē-tàng kan-taⁿ讀tsit-pêng niā-niā,若是án-ne,to̍h無完全。 |
Tēsì koàn Tē 17 tsiuⁿ Kòpia̍t Galílaiah 第四卷第十七章告別加利利2024.09.22Kìⁿnā lâng simlāi ū khǹg tēhngtik ê iásim ·ê, tiāⁿtio̍h sī bōethang bêngpe̍k I só͘ thoân ê Siōngtè kok hit ê khah kosiōng ê ìgī /見若人心內有khǹg地方的ê野心-·ê,tiāⁿ-tio̍h是bē-tàng明白伊所傳ê上帝國hit-ê khah高尚ê意義 |
Tēsì koàn Tē 16 tsiuⁿ Kaisatlīa Huili̍ppóe 第四卷 第十六章 該撒利亞 腓立比2024.09.15Kiámtshái I kap sùtô͘ sī lâi únthòe tī tsit ê siâⁿ ê téngbīn ê suaⁿkan. Tsiàu Lūka só͘ kóng, Iésu līkhui in kakī teh kîtó. /Κiám-tshái伊kah使徒是來隱退tī tsit-ê城ê頂面ê山間。照路加所講,耶穌離開in ka-kī teh祈禱 |
Tēsì koàn Tē 15 tsiuⁿ Lūn Hiohkhùn Ê Ji̍t第四卷第十五章 論歇睏Ê日2024.09.08In ê simsîn íki̍p jio̍kthé, sī tsámjiân iàsiān, tsènglâng lóng teh biánkióng I tsòe ông, tse kiùkèng sī bô līik in. Só͘í in ū khiàmkheh oântsoân piànōaⁿ ū hiohkhùn ê singua̍h /In ê心神以及肉體,是相當厭倦,眾人lóng teh勉強伊做王,這究竟是無利益in。所以in有欠缺完全變換有歇睏ê生活 |
Tēsì koàn Tē 14 tsiuⁿ Náin Ê SàngTsòng 第四卷第十四章 Ná-In Ê送葬2024.09.01Náin ê ìsù sī khoàilo̍k, sī súi! Suijiân kináji̍t íking sī honghòikhì, tōabīn mā iáusī ha̍pkai thang tshingho͘ tsit ê miâ /Ná-in ê意思是快樂,是súi!雖然今á日已經是荒廢去,大面mā 猶是合該thang稱呼tsit-ê名 |
Tēsì koàn Tē 13 tsiuⁿ Tsa̍pjī Sùtô͘第四卷第十三章 十二使徒2024.08.25Iôhaneh sī tsi̍t ê siàuliân bōngsióngka; Thomásuh sī ū tsonggiâm ê bīnmāu; Símòng sī simsîn khoài iôtāng ê koksùi tsúgītsiá, ài bô͘hoán. Piattò͘ sī tsi̍t ê tshiongtōngtik, kínsèng ê lâng /知影約翰是一个少年夢想家;多馬是有莊嚴 ê面貌;西門是心神快搖動ê國粹主義者,ài謀反。彼得是一个衝動tik,緊性 ê人 |
Tēsì koàn Tē 12 Tsiuⁿ Suaⁿténg Ê Suatkàu第四卷第十二章 山頂 ê說教2024.08.18I bô kéngsoán hiah ê ū tēūi, ū ha̍kbūn, ásī ū tìsik, ū tsâilêng ê lâng. Lán lóng kîkoài hit ê intuaⁿ. /伊無揀選hiah-ê有地位,有學問,á是有知bat,有才能ê人,咱lóng奇怪hit-ê因端 |
Tēsì koàn Tētsa̍pit tsiuⁿ Siōngtè ê kok 第四卷 第十一章上帝Ê國2024.08.11Siōngtè ê kok bêngbêng sī tsi̍tê ua̍hua̍h ē tióngtōa ê sūsi̍t, sī ē tsiāmtsiām khuikhuah kàu tī thong sèkan, lâi tsiokhok thong sèkan, hō͘ tsoân jînlūi tittio̍h hokkhì. /上帝ê國明明是一个活活ē長大ê事實,是ē漸漸開闊到tī thong世間,來祝福thong世間,hō͘全人類得tio̍h福氣。 |
Tēsì koàn Tētsa̍p tsiuⁿ Lôhoân ê Khíthâu 第四卷 第十章 勞煩 ê起頭2024.08.04Pitsiān ê jînsing, tùi I ê lâikàu, ū piànsêng kosiōng ê jînsing, tsèng lâng bôlūn tī hiānsè á·sī lâisè, ū tittio̍h "súi ê jînsing" ê īsiōng. Si̍ttsāi lâng kah I tsòhóe khiākhí sī tsintsiàⁿ khoàilo̍k ê sū. /卑賤ê人生,tùi伊ê來到,有變成高尚ê人生,眾人無論tī現世á是來世,有得tio̍h「súi ê人生」ê異象。實在人kah伊做伙 khiā起是真正快樂ê事。 |
Tēsì koàn Tēkáu tsiuⁿ tsi̍tji̍t Tī Kapehnáum 第四卷 第九章 一日Tī迦百農2024.07.28I siat phìjū lâi kàsī lâng hitê kèta̍t sī tsāi tī tsia. I tsai I ê tōlí sī ài hō͘ lâng láutsá khik tiâu tī simlāi, só͘í I ū ēng siōng līpiān ê huattō͘ hō͘ in thang putsî kì tiâu tī sim·ni̍h. /伊設譬喻來教示人hit-ê價值是在tī tsia。伊知伊ê道理是ài hō͘人老早刻tiâu tī心內,所以伊有用上利便ê法度hō͘ in thang不時記tiâu tī心裡。 |
Tēsì koàn Tēpeh tsiuⁿ itpuaⁿ ê bîntsiòng 第四卷第八章一般Ê民眾2024.07.21In tsai hitê teh kàsī in tio̍h khòaⁿtiōng gī khah kòethâu tī bu̍ttsit ê khoàilo̍k·ê, sī tsi̍tê bô tsîⁿ koh bô tshù thang khiā ê lâng /In知hit-ê teh教示in tio̍h看重義khah過頭tī 物質ê快樂-·ê,是一个無錢 koh無厝thang khiā ê人 |
Tēsì koàn Tētshit tsiuⁿ nn̄gūi ê iânsia̍h 第四卷第七章 兩位 ê筵席2024.07.14I ū hō͘ kakī kámkak, suijiân púnsin sī ū tsōe, siâok ê lâng, iáukoh in iûgoân sī Siōngtè ê kiáⁿ, tī Siōngtè ê bīntsêng iûgoân ū bûhānliōng ê kèta̍t tī·leh. /伊有hō͘ ka-kī感覺,雖然本身是有罪、邪惡ê人,iáu-koh in猶原是上帝ê kiáⁿ,tī上帝ê面前猶原有無限量 ê價值 tī-·leh。 |
Tēsì koàn Tēla̍k tsiuⁿ Lōngtōngtsú kah Thiusòe·ê 第四卷第六章 浪蕩子Kah抽稅-·Ê2024.07.07Máthài nāsī iáubōe piān thang tsiapla̍p I ê kéngtiàu, Iésu tiāⁿtio̍h sī bô kéngtiàu I. Iésu kah Máthài tikkhak tī ítsêng íking ū tsòhóe kaupôe. /馬太若是iáu未便thang接納伊ê揀召,耶穌tiāⁿ-tio̍h是無揀召伊。耶穌kah馬太的確tī以前已經有做伙交陪 |
Tēsì koàn Tēgō͘ tsiuⁿ Tī kò͘hiong Ê sianti lâng 第四卷 第五章 Tī故鄉Ê先知人2024.06.30Hit ji̍t ū jōani̍h tsē lâng tīhia, simlāi kakī teh siūⁿ, kóng in púnsin sī siongtong khah iâⁿ tsitê hiongtshuan ê ba̍ktshiūⁿ; in sī ū tsâisán koh ū tēūi ê lâng. /Hit日有jōa-ni̍h tsē濟人tī-hia,心內ka-kī teh想,講in本身是相當khah贏tsit-ê鄉村ê木匠;in是有財產koh有地位 ê人。 |
Tēsì koàn Tēsì tsiuⁿ Siōngtsá ê Anhiohji̍t 第四卷 第四章Siōng早Ê安息日2024.06.23Beh khì kàuhōe tio̍h kín, beh tò·khì tio̍h bān, ǹgbāng tī lō͘·ni̍h ū sîkan thang tsimtsiok siūⁿ /Beh去教會tio̍h緊,beh tò去tio̍h慢,ǹg望tī路裡有時間thang tsim-tsiok想。 |
Tēsì koàn Tēsaⁿ Tsiuⁿ Sì Ê Ha̍ksing Siū Kéngtiàu 第四卷 第三章 四个學生受揀召2024.06.16In siū kéngtiàu, m̄ sī beh tsiâⁿtsò hitkhoán lī sèkò͘ ê sèngjîn, kantaⁿ êngêng tsēteh lâi boántsiok in ê tsingsîn siōng ê kámtsêng /In受揀召,m̄是beh成做hit款離世故ê聖人,kan-taⁿ閒閒坐teh來滿足in ê精神上 ê 感情 |
Tēsì koàn Tējī tsiuⁿ háikîⁿ ê Kapehnáum 第四卷 第二章 海墘Ê迦百農2024.06.09Lâm pêng Iûthài, khòaⁿ pak pêng Galílaiah sī sio̍k tī hāténg ê lâng. Só͘í in tsiah ū hit kù sio̍kgí teh kóng,"Natsalia̍t kám ē tshut siáⁿmi̍h hó mi̍h?" /南pêng偤太,看北pêng加利利是屬tī下等ê人。所以in tsiah有hit句俗語teh講:「拿撒勒kám ē出啥物好物?」 |
Tēsì koàn Kapehnáum Tēit tsiuⁿ Iésu ántsóaⁿ kàu Kapehnáum 第四卷迦百農 第一章 耶穌án怎到迦百農2024.06.02I ê singgâi tiong, ū sì ê tiōngiàu ê siâⁿtshī tī·leh, to̍h sī ū Piklīhêng, sī I tshutsì ê só͘tsāi; ū Natsalia̍t, sī I tōahàn ê só͘tsāi; ū Êlúsalem̀, sī I sí ê só͘tsāi; koh ū tsi̍t ūi, to̍h sī kīn tī Galílaiah ê Kapehnáum |
Tēsaⁿ koàn Tētshit tsiuⁿ Kiâⁿsélé Iôhaneh ántsóaⁿ sí 第三卷 第七章 行洗禮約翰án怎死2024.05.26Iésu thâutsi̍t nî ê thoânkàu, sī hôpêng, bô hiánjiân. Tējī nî sī ū tútio̍h khúnpik íki̍p tōa ê hongpho. Tēsaⁿ nî sī ū tútio̍h lôkhó͘ gûihiám, iā tsòeāu suah hō͘ lâng hāisí. /耶穌頭一年ê傳教,是和平、無顯然。第二年是有tú-tio̍h khún迫以及大ê風波。第三年是有tú-tio̍h勞苦危險,也最後suah hō͘人害死。 |
Tēsaⁿ koàn Tēla̍k tsiuⁿ Nîkotémô͘ 第三卷 第六章 Nî-ko-té-mô͘2024.05.19Lūn góa só͘ kiànsiat ê ôngkok, lóng bô ū hitkhoán tsèngtī íki̍p tē tsiūⁿ ê koânsè kah te̍kkoân ê ìsù tī·leh. Góa ê ôngkok to̍h sī hitkhoán ū sêngsi̍t sim ê lâng ê kok /論我所建設ê王國,lóng無有hit款政治以及地上ê權勢kah特權ê意思tī-·leh。我ê王國to̍h是hit款有誠實心ê人ê國 |
Tēsaⁿ koàn Tēgō͘ tsiuⁿ Kitok ê hùnkhài 第三卷 第五章 基督ê憤慨2024.05.12I sī puttsí siūkhì lâng khǹg thihkhí ê sim kò͘ì lâi kiâⁿ pháiⁿ, iā sòa tsin siūkhì lâng khǹg kéhó, bô ū thiàⁿthàng ê sim, kantaⁿ kò͘tsi̍p bô beh hóikái. /伊是不止受氣人khǹg thih-khí ê心故意來行pháiⁿ,也續真受氣人khǹg假好,無有疼痛ê心,kan-taⁿ固執無beh悔改。 |
Tēsaⁿ koàn Tēsì tsiuⁿ Κaná ê hunin 第三卷 第四章 Κa-ná ê婚姻2024.05.05I sī puttsí huaⁿhí ài kah siāhōe ê lâng tsòhóe kaupôe, lâi huaⁿhí kòeji̍t; te̍kpia̍t tùi hiahê khóliân·ê, kohkhah sī ánne, tìkàu Huatlīsài lâng suah tshing I tsò thamtsia̍h hò͘ⁿtsiú ê, thiusòe ê, íki̍p tsōejîn ê pêngiú. /伊是不止歡喜ài kah社會ê人做伙交陪,來歡喜過日;特別對hiah-ê可憐-·ê,koh-khah是án-ne,致到法利賽人suah稱伊做貪食好酒ê、抽稅ê,以及罪人ê朋友。 |
Tēsaⁿ koàn Tēsaⁿ tsiuⁿ Tú khaisí ê ha̍ksing 第三卷 第三章 Tú開始ê學生2024.04.28Hit nn̄gê siàuliân ê thóhái lâng, beh tshuthuat lo̍hkhì khe kîⁿ, hit sî lán thang sióngsiōng, in úntàng sī tsin kiaⁿkiànsiàu, kiaⁿkiaⁿ, tsin bē koànsì ê khoán, tsi̍tsim huaⁿhí ài kah Iésu kóngōe, iā tsi̍tsim kiaⁿhiâⁿ m̄ káⁿ. /Hit兩个少年ê討海人,beh出發落去溪墘,hit時咱thang想像,in穩當是真驚見笑,驚驚,真bē慣勢ê款,一心歡喜ài kah耶穌講話,也一心驚惶m̄敢。 |
Tēsaⁿ koàn Tējī tsiuⁿ Siūtshì 第三卷 第二章 受試2024.04.21kàuhōe sī khah ài kah sèkan hiahê tsiàu khòaⁿ sī ū sèle̍k ê lâng sio thòhia̍p, sio thêhê, teh ǹgbāng tùi ánne thang lâi "khah iâⁿ sèkài." |
Tē saⁿ koàn Thâu tsi̍t nî Tē it tsiuⁿ Sélé第三卷 頭一年第一章洗禮2024.04.14In ê心怨恨外國人,來做頭管轄in,續teh ǹg望早時耶和華做iIn ê王,hit-ê盛大ê日ê實現。in ê sim oànhūn gōakok lâng, lâi tsò thâu koánhat in, sòa teh ǹgbāng tsásî Iéhobah tsò in ê ông, hitê sēng tōa ê ji̍t ê si̍thiān |
Jī koàn Tē gō͘ tsiuⁿ Ba̍ktshiūⁿ 二卷第五章 木匠2024.04.07Lán nāsī ū tshimtshim lâi siūⁿ Iésu ántsóaⁿ ū tsunkèng Kūiok ê sèngtsheh, to̍h tsíū tùi ánne lán thang kohkhah seⁿkhí ài tha̍k sèngtsheh ê sim. /咱若是有深深來想耶穌án怎有尊敬舊約ê聖冊,to̍h只有tùi ánne咱thang koh khah生起ài讀聖冊ê心 |
Jī koàn Tē sì tsiuⁿ Siàuliân Kah Sêngliân 二卷第四章 少年Kah成年2024.03.31sī ài I tī āulâi tio̍h tsīn I ê gībū lâi tsiàukò͘ I ê tsiúkóaⁿ ê lāubú Mâlíah, só͘í tsiah lâi íntshōa I khì tiàm tī hitê phianphiah ê tsngkha, lâi hàusūn I ê sītōalâng khah ke tsa̍ppeh nî kú. /是ài伊tī後來tio̍h盡伊ê義務來照顧伊ê守寡ê老母馬利亞,所以tsiah來引tshōa伊去tiàm tī hitê偏僻ê庄腳,來孝順伊ê序大人khah加十八年久 |
Jī koàn Tē saⁿ tsiuⁿ Sèhàn sî 二卷第三章 細漢時2024.03.24Liân tsèng ha̍ksing iáubōe kīn tī Iésu ê lîmtsiong ê sî, to iûgoân bô liáukái Iésu sī sîn. Tshaputto thang kóng, tī I ê tsoân singgâi ū khàmba̍t I ê sînsèng. In ūitio̍h ánne, Iésu tsiah ēthang tsiàu lâng ê kinggiām lâi tióngtōa, |
Jī koàn Tē jī tsiuⁿ Tshùlí Kàngtàn 二卷第二章 處女降誕2024.03.17Tsitê sūsi̍t ū tùi I ê sînsèng ê òbiāu, lâi tûkhì tsētsē hūnloān ê būntê. Tsitê sūsi̍t sī ū hûha̍p tī I ê hòasin ê sūsi̍t, tshintshiūⁿ sósî ê hûha̍p tī só ê khoánsit kāngkhoán iūⁿ. /Tsit-ê事實有tùi伊ê神聖ê奧妙,來除去tsē-tsē混亂ê問題。Tsit-ê事實是有符合tī伊ê化身ê事實,親像鎖匙ê符合tī鎖ê款式仝款樣。 |
Jī koàn Kitok lâi ê sî Tē it tsiuⁿ Tshutsì 二卷 基督來ê時 第一章出世2024.03.10Kitok ū ēng hiahni̍h iôngī, tansûn, tsūjiân ê huattō͘, lâi tshutsì tsiâⁿtsò lâng, khiākhí tī lán tiongkan. /基督有用hiah-ni̍h容易、單純、自然ê法度,來出世成做人,khiā起tī lán中間 |
Tēit Koàn Tēsaⁿ tsiuⁿ Sèkài ū teh thènghāu 第三章 世界有teh thèng候2024.03.03ū kámkak in ê Iûthàikàu, nāsī bētàng iôngín gōapang lâng, tsiū khaksi̍t bētàng tsiâⁿtsò tsoân jînlūi ê tsongkàu /有感覺in ê偤太教,若是bētàng容允外邦人,就確實bētàng成做全人類ê宗教 |
Tēit Koàn Tē jī tsiuⁿ Sèkài ū teh tsúnpī第一卷 第二章 世界有Teh準備2024.02.25sèkài ū saⁿê bîntso̍k tsiàm tēit tōa ê sèle̍k. Tsiūsī hitê ū bûnngá ê Hilīnî lâng, ū koânpèng ê Lômá lâng, íki̍p siū lâng oànhūn, siū lâng thóià ê Iûthài lâng 世界有三个民族tsiàm第一大ê勢力。就是hit-ê有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tēit Koàn Tī Khíthâu Tēit tsiuⁿ Bōeū sèkài,I tsiū íking tī·leh 第一卷 Tī起頭 第一章 未有世界,祂就已經Tī·leh2024.02.18hitê bô khòaⁿkìⁿ ê sèkài, ū kuitōatīn ê lâng tshimtshim teh kuansim lán sèkan lâng ê singua̍h. /hitê無看見ê世界,有kui大陣ê人深深teh關心咱世間人ê生活 |
E̍ktsiá Sū 譯者 序2024.02.11Ingkok Sumásu Phoksū ê goântù, kiòtsò “A People’s Life of Tsrist”. I ê bûnpit tsin ua̍hthiàu, bûnkù tsin bílē, giânsû siōng ū la̍t, káisueh ke̍k thàuthiat. /英國Sumásu(Smyth)博士ê原著,叫做“A People’s Life of Tsrist”。伊ê文筆真活跳,文句真美麗,言詞上有力,解說極透徹 |
Sūgiân 序 言2024.02.04Hit ê lâng ìn kóng sī tsin hó, tsin tshùbī; sī kìtsài tsi̍t lâng ê lâile̍k, miâ kiò Iâso͘; i sí sìpái, iā sìpái koho̍ah. Hitê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊死四pái,也四pái koh活。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(4/4)2021.07.18Tī sè-kài tû-liáu I-é-su í-gōa, kám iáu ū pa̍t-ê gín-á bat hióng-lo̍k tsū-jiân, thiàⁿ-sioh tsū-jiân, iā tī tsū-jiân ê tiong-kan, hiah bêng lâi khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè, kàu tshin-tshiūⁿ tsit-ê Na-tsa-lia̍t ê gín-á? |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(3/4)2021.07.11Na-tsa-lia̍t ê tshù-piⁿ bat húi-pòng i, m̄ jīn i sī sian-ti lâng, in-ūi lóng bat i ê ka-têng sī teh tsò-ba̍k, sī khiā-khí tī in ê keh-piah tiâu ê ke-á niā-niā. |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(2/4)2021.07.04Tio̍h ē kì-tit, lán m̄-thang kan-ta sìn i ê sîn-sèng, iā tio̍h sìn i ê jîn-sèng. In-ūi I-é-su Ki-tok ū tsiâⁿ-tsò "tsin-si̍t" ê lâng |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē saⁿ tsiuⁿ Sè-hàn sî」 第二卷 基督來ê時「第三章 細漢時」(1/4)2021.06.27Hok-im-su thài ē lóng bô kóng-khí lán ê Tsú ê sè-hàn ê kò͘-sū. Κám sī tsiah-ê Hok-im-su tù-tsiá m̄-tsai-iáⁿ? |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(4/4)2021.04.25góa sìn I to̍k-seⁿ ê kiáⁿ, lán ê Tsú I-é-su Ki-tok. I tùi Sèng Sîn ê koân-lêng tâu-thai, tùi tsāi-sik-lí Mâ-lí-ah tshut-sì |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(3/4)2021.04.18Iô-ha-neh to̍h sī tùi thiⁿ-·ni̍h ê hong-bīn, m̄-sī tùi tē-·ni̍h ê hong-bīn, lâi teh-khòaⁿ Ki-tok ê tshut-sì. /約翰to̍h是tùi天裡ê方面,m̄是tùi地裡ê方面,來teh看基督ê出世 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(2/4)2021.04.11Lán nā-sī bô ū jīn Ki-tok sī sîn, tsū-jiân i ê tshù-lí Kàng-tàn ê sū, sī khòaⁿ-tsò bô ì-sù. /咱若是無有認基督是神,自然伊ê處女降誕ê事,是看做無意思 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē jī tsiuⁿ Tshù-lí Kàng-tàn」 第二卷 基督來ê時「第二章 處女降誕」(1/4)2021.04.04hoān-nā lâng sit-lo̍h Tsú ê tshù-lí Kàng-tàn ê sìn-gióng, to̍h sī sit-lo̍h hòa-sin ê kàu-lí ê tiong-sim tsio̍h. /凡若人失落主ê處女降誕ê信仰,to̍h是失落化身ê教理ê中心石。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(4/4)2021.03.28hit-ê sè-kài ê sū, m̄-sī kan-ta tshin-tshiūⁿ lâng teh tsò bí-biāu ê si só͘ teh khang siūⁿ ê niā-niā hit-ê世界ê事,m̄是kan-ta親像人teh做美妙ê詩所teh空想ê niā-niā |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(3/4)2021.03.21khiok sī in kàu-gia̍h thang hó-tshiò, kóng, ú-tiū ê Tsú beh lâi-kàu tī i só͘ tshòng-tsō tsit-ê sè-sè ê sè-kài, koh iā bô tsi̍t ūi pâng-king thang tsò i ê lō͘-ēng. 卻是in夠額thang好笑,講,宇宙ê主beh來到tī伊所創造tsit-ê細細ê世界,koh也無一位房間thang做伊ê路用。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(2/4)2021.03.14Tit-tio̍h tōa un ê lâng-·ah,Pêng-an, Tsú kah lí tī-·leh. 得tio̍h大恩ê人-·ah,平安,主kah你tī-·leh。 |
Tē Jī koàn Ki-tok lâi ê sî 「Tē it tsiuⁿ Tshut-sì」 第二卷 基督來ê時「第一章 出世」(1/4)2021.03.07sī ēng hit-khoán ûn-ûn koh tiām-tsēng ê huat-tō͘, tshin-tshiūⁿ tsá-khí sî ê lō͘-tsúi, á-·sī ji̍t-thâu ê huat-hiān kāng-khoán, lâi tshut-sì tī sè-kan 用hit款勻勻koh恬靜ê法度,親像早起時ê露水,á是日頭ê發現仝款,來出世tī世間 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之四2021.02.28tsèng lâng sim-lāi teh gī-lūn Iô-ha-neh kiám-tshái sī Ki-tok 眾人心內teh議論約翰kiám-tshái是基督。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之三2021.02.14Iû-thài-kàu, nā-sī bē-tàng iông-ín gōa-pang lâng, tsiū khak-si̍t bē-tàng tsiâⁿ-tsò tsoân jîn-lūi ê tsong-kàu. 偤太教,若是bē-tàng容允外邦人,就確實bē-tàng成做全人類ê宗教 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之二2021.02.07Tī Lô-má ê ke-lō͘ tsiūⁿ, saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lô͘-tsâi; hū-jîn-lâng saⁿ lâng tiong, nn̄g lâng sī lú-pī Tī羅馬ê街路上,三人中,兩人是奴才;婦人人三人中,兩人是女婢 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第三章 世界有teh thèng候」之一2021.01.31Tī tsòe-kīn ê tāi-tsiàn, lán ū siū kà-sī, tsai-iáⁿ bûn-hòa bô tsong-kàu tī-.leh, sī bē-tàng tsò sím-mi̍h Tī最近ê大戰,咱有受教示,知影文化無宗教tī-.leh,是bē-tàng做啥物, |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之三2021.01.24In bô teh ǹg-bāng beh ū tsin kng thang lâi tsiàu gōa-pang lâng, tsí-ū sī teh ǹg-bāng in ê peh-sèⁿ I-su-la-el lâng tit-tio̍h tōa-tōa ê êng-kng. In無teh ǹg望beh有真光thang來照外邦人,只有是teh ǹg望in ê百姓以色列人得tio̍h大大ê榮光。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之二2021.01.17Bô-lūn Hi-lī-nî lâng, Lô-má lâng, á-.sī Iû-thài lâng, lóng sī tsún-pī Tsú ê lō͘ ê sian-hong. 無論希利尼人、羅馬人,á是偤太人,lóng是準備主ê路ê先鋒。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第二章 世界有Teh準備」之一2021.01.10ū bûn-ngá ê Hi-lī-nî lâng, ū koân-pèng ê Lô-má lâng, í-ki̍p siū lâng oàn-hūn, siū lâng thó-ià ê Iû-thài lâng 有文雅ê希利尼人,有權柄ê羅馬人,以及受人怨恨,受人討厭ê偤太人。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之四2021.01.03I kám sī ū jîn-keh ê Siōng-tè, I kám ū sim-tsêng tī-.leh? I kám ū tsèng-gī, thiàⁿ-thàng ê sim-tsêng? 伊kám是有人格ê上帝,祂kám有心情tī-.leh?伊kám有正義、疼痛ê心情? |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之三2020.12.27Taⁿ lán beh tsáiⁿ-iūⁿ thang lâi bat hit-ê bû-hān liōng, bē-tàng khòaⁿ-kìⁿ, bē-tàng bat ê Siōng-tè? Taⁿ咱beh怎樣thang來bat hit-ê無限量,bē-tàng看見,bē-tàng bat ê上帝?。 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭「第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之二2020.12.20I-é-su lîm-kàu sè-kan sī bōe tshòng-tsō thiⁿ-tē ê í-tsêng, tùi Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng, to̍h í-king ū tsit-ê éng-oán ê kè-ōe 耶穌臨到世間,是未創造天地ê以前,tùi上帝ê疼痛,to̍h已經有tsit-ê永遠ê計畫 |
Tē it koàn Tī Κhí-thâu 第一卷 Tī起頭, 第一章 未有世界,伊to̍h已經Tī-Teh」之一2020.12.13Hit-ê éng-oán ê sè-kài, sī I-é-su ê tsó͘-ke Hit-ê永遠ê世界,是耶穌ê祖家 |
E̍k-tsiá Sū 譯者 序2020.12.06Tsóng-.sī góa ū tsīn góa só͘ ē-hiáu tsòe-.ê; koh ū hùi-sîn Boán Bo̍k-su, Lâu Bo̍k-su tsiong Ing-bûn kap góa só͘ huan-e̍k ê, tùi thâu kàu bóe lâi tùi-tsiò, iā tī Pe̍h-ōe tsit hong-bīn, ū Tshòa Pôe-hé Sian-siⁿ, Tân Iân-lêng Sian-siⁿ tàu pang-tsō͘, só͘-í ǹg-bāng tho̍k-tsiá ōe thang khah an-sim lâi tha̍k.總是我有盡我所會曉做ê;koh有費神滿牧師,劉牧師將英文kap我所翻譯ê,tùi頭到尾來對照,也tī白話tsit方面,有蔡培火先生、陳延齡先生tàu-saⁿ-kāng,所以ǹg望讀者會thang khah安心來讀。 |
Sū-giân 序 言2020.11.29Hit ê lâng ìn kóng sī tsin hó, tsin tshù-bī; sī kì-tsài tsi̍t lâng ê lâi-le̍k, miâ kiò Iâ-so͘; i sì-pái sí, iā sì-pái koh-o̍ah. Hit-ê人應講是真好,真趣味;是記載一人ê來歷,名叫耶穌;伊四pái死,也四pái koh活。 |