《台語荒漠甘泉(全羅版)》 |
| | | 轉寄 |
Tshit ge̍h tsa̍p-it (Tshit ge̍h tsa̍p-it ji̍t)
"Āu-lâi khue-tsuí ta; in-uī hit-ê tuē-hng bô hō͘-tsuí." (I Lia̍t-ông-kì 17:7)
Í-lī-a tsi̍t lé-pài kè tsi̍t lé-pài, ū buē iô-tāng kian-tīng ê sìn-liām, khuàⁿ khue-tsuí ná lâi ná tsió, kàu lóng ta khì. I khó-lîng beh huâi-gî, beh tōng-iâu, tsóng-sī bô hō͘ khuân-kíng tòng tī i kap Siōng-tè ê tiong-kan. Bô sìn ê sim sī thong-kè khuân-kíng khì khuàⁿ Siōng-tè, tshin-tshiūⁿ lán khuàⁿ ji̍t-thâu hō͘ hûn-bū só͘ jia-khàm suah khuàⁿ buē-tio̍h ji̍t-thâu. Tsóng-sī ū sìn ê sim tsiong Siōng-tè hē tī khuân-kíng kap i ê tiong-kan, thong-kè Siōng-tè khì khuàⁿ khuân-kíng.
Í-lī-a ê suè-suè ê khue, tsiām-tsiām ta, tshun tsi̍t tiâu suè-suè ê suaⁿ tsuí teh lâu, suà lo̍h khì tshun tsuí-khut, tsuí-khut iā ta khì, pe-tsiáu pe tsáu bô koh lâi, tshân-iá, tshiū-nâ ê tsáu-siù iā bô koh lâi lim. Sió khue uân-tsuân ta khì, tī tsit-sî Siōng-tè tsiah tuì tiong-sîng ê Í-lī-a kóng, “Lí khí-lâi khì kàu Se-tùn ê Sat-li̍k-huat.” (I Lia̍t-ông-kì 17:9)
Tī Siōng-tè iáu-buē khui-tshuì í-tsîng, lán tsá-tsá tsiū huân-ló, iu-lū teh siūⁿ pān-huat lah. Khue-tsuí lâu ê siaⁿ bô khì, lán beh thîng-tsí tshiùⁿ-kua. Tsiong khiā-khîm kuà tī liú-tshiū tíng, tī ko͘-ta ê tsháu-po͘ kiâⁿ-lâi kiâⁿ khì, uī tio̍h lán ê khùn-kíng teh iu-tshiû. Khó-lîng tī khue-tsuí iáu buē ta khì í-tsîng, í-king ū līng-guā ê kè-uē, ǹg-bāng Siōng-tè pang-tsān, thang kàu pa̍t só͘-tsāi lah.
Siōng-tè siông-siông kā lán tuì khùn-kíng tiong kiù tshut-lâi, in-uī “I ê tsû-ài íng-uán tī-teh.” (I Li̍k-tāi-tsì-lio̍k 16:34) Nā-sī lán khíng nāi-sim thìng-hāu, tsiū uē khuàⁿ-tio̍h I ê kè-uē tsi̍t-pō͘ tsi̍t-pō͘ tián-khui, buē tì-kàu uî-khùn tī khuàⁿ-bô tshut-lō͘, buē thang thuat-sin ê bê-kiong lāi. Iā m̄-bián siông-siông kiâⁿ huê-thâu, kiâⁿ tsuē-tsuē uan-óng tshò-gō͘ ê lō͘, lâu tsin tsuē kiàn-siàu ê ba̍k-sái.
“Tio̍h thìng-hāu Iâ-hô-hua” (Si-phian 27:14) nāi-sim thìng-hāu! --- F.B. Meyer
附註:《荒漠甘泉》漢羅版kap "Hong-bô͘ Kam-tsuâⁿ"全羅版附CD,由人光出版社出版, 歡迎洽購(06-235-6277分機(122~124) , e-mail:bo͘k@pctpress.org